Definicja dubbing

Nazywa się to kopiowaniem procedury, która ma zastąpić głos aktora telewizyjnego lub filmowego innym głosem, w ich własnym języku lub w innym języku. Praktyka jest bardzo często stosowana jako metoda tłumaczenia .

Podczas gdy w niektórych krajach większość ludzi odrzuca dubbingowanie oryginalnych głosów filmów i seriali telewizyjnych, w innych jest to normalny sposób, w jaki są konsumowane. Ta różnica ma kluczowe znaczenie w związku, jaki każda osoba ma z tymi stworzeniami iz ogólnie światem.

Przyzwyczajenie się do przetłumaczenia i dubbingowania obcych treści daje poczucie bezpieczeństwa, ponieważ "zawsze będziemy rozumieć wszystko, co przekracza nasze granice". Ten komfort może stać się mieczem obosiecznym, jeśli prowadzi nas do myślenia, że ​​nigdy nie zobaczymy się w sytuacji, w której musimy podjąć wysiłek, aby zrozumieć innych lub, co gorsza, uczynić nas zrozumiałymi.

Ale "anioł stróż" dubbingu nie towarzyszy nam, gdy podróżujemy za granicę i niszczymy inne języki lub zdajemy sobie sprawę, że nie jesteśmy nawet w stanie zrozumieć podstawowych wyrażeń. Napisy oferują nam zupełnie inne doświadczenie, choć dalekie od doskonałości.

Chociaż najlepszym sposobem na czerpanie przyjemności z każdej pracy jest jej oryginalny język, napisy nie brudzą treści dźwiękami, które nie są jej częścią. Główny problem tkwi nie w słowach, ale w wyrażeń i problemach kulturowych, które pojawiają się w sposób niejawny, zarówno w języku, jak iw scenariuszach: nie jest możliwe tłumaczenie wszystkiego, nagrywanie nowych dialogów lub napisów do oryginałów, dlatego wybierz "mniejsze zło", aby przynajmniej móc cieszyć się częścią pracy.

Zalecane