Nazywa się to kopiowaniem procedury, która ma zastąpić głos aktora telewizyjnego lub filmowego innym głosem, w ich własnym języku lub w innym języku. Praktyka jest bardzo często stosowana jako metoda tłumaczenia .
Podczas gdy w niektórych krajach większość ludzi odrzuca dubbingowanie oryginalnych głosów filmów i seriali telewizyjnych, w innych jest to normalny sposób, w jaki są konsumowane. Ta różnica ma kluczowe znaczenie w związku, jaki każda osoba ma z tymi stworzeniami iz ogólnie światem.Przyzwyczajenie się do przetłumaczenia i dubbingowania obcych treści daje poczucie bezpieczeństwa, ponieważ "zawsze będziemy rozumieć wszystko, co przekracza nasze granice". Ten komfort może stać się mieczem obosiecznym, jeśli prowadzi nas do myślenia, że nigdy nie zobaczymy się w sytuacji, w której musimy podjąć wysiłek, aby zrozumieć innych lub, co gorsza, uczynić nas zrozumiałymi.
Ale "anioł stróż" dubbingu nie towarzyszy nam, gdy podróżujemy za granicę i niszczymy inne języki lub zdajemy sobie sprawę, że nie jesteśmy nawet w stanie zrozumieć podstawowych wyrażeń. Napisy oferują nam zupełnie inne doświadczenie, choć dalekie od doskonałości.
Chociaż najlepszym sposobem na czerpanie przyjemności z każdej pracy jest jej oryginalny język, napisy nie brudzą treści dźwiękami, które nie są jej częścią. Główny problem tkwi nie w słowach, ale w wyrażeń i problemach kulturowych, które pojawiają się w sposób niejawny, zarówno w języku, jak iw scenariuszach: nie jest możliwe tłumaczenie wszystkiego, nagrywanie nowych dialogów lub napisów do oryginałów, dlatego wybierz "mniejsze zło", aby przynajmniej móc cieszyć się częścią pracy.